Соблазнить герцогиню - Страница 4


К оглавлению

4

— Филипп, ты слышишь?..

Его доверчивое сердце гулко забилось, но герцог не поверил ему — слишком уж хорошо он знал свою жену, знал, что она его ненавидит. Да, сейчас Шарлотта произнесла его имя с придыханием, как будто он для нее — единственный мужчина на свете. Но он давно уже знал, как жена относится к нему, поэтому, утихомирив свое строптивое сердце, насмешливым голосом проговорил:

— Да, я прекрасно слышу вас, миледи.

— Филипп, если ты тотчас же не отпустишь меня, то клянусь, что при первой же возможности нанесу тебе такое увечье… В общем, сделаю так, что у тебя уже никогда не будет потомства, понял?

Герцог рассмеялся и, чуть приподняв жену, пересадил ее подальше от себя.

— Дорогая, я забыл, какой ты иногда бываешь любезной и обворожительной.

— Лишь с тобой, дорогой муж. Лишь с тобой, — Она протянула ему руки. — Можешь развязать.

— Полагаю, «пожалуйста» от тебя не дождешься, не так ли?

— Полагаю, что на самом деле тебя не так уж заботит, будет ли у тебя наследник или нет.

Филипп снова рассмеялся:

— Я позволю тебе использовать эту угрозу лишь в карете. Как только мы выберемся из замкнутого пространства, я смогу защищаться надлежащим образом.

Она взглянула на него с едва заметной улыбкой.

— Что ж, можешь попытаться. А сейчас развяжи!

Его пальцы сомкнулись вокруг ее запястий, и ему тотчас же вспомнилось, какой гладкой и нежной оказывалась ее кожа, когда она была без перчаток. Но такого уже давно не случалось — теперь, когда он прикасался к ней, она всегда была в перчатках.

Филипп стал осторожно проводить пальцами по запястьям жены. Она вздрогнула и проворчала:

— Просто развяжи, и все. Неужели так трудно?

Филипп замер на мгновение. С той памятной ночи прошло три года, но казалось, миновала целая вечность. А эти перчатки — они представляли собой лишь тонкие лоскутки ткани, но и они являлись непробиваемой стеной между ними, и только память сохранила то, что когда-то связывало их.

Тут он наконец-то развязал руки жены, и Шарлотта, освободившись, отодвинулась от него еще дальше.

Филипп, отвернувшись, отдернул шторку и уставился в окно.

Какое-то время оба молчали. Потом Шарлотта вдруг спросила:

— Почему ты насильно увез меня?

Филипп по-прежнему смотрел в окно, в котором видел отражение жены. Тяжело вздохнув, он ответил:

— Увез, потому что ты вела себя отвратительно. Герцогиня Радерфорд вела себя как дешевая шлюха.

— Ах, вот ты о чем?.. Я поставила тебя в неловкое положение, бросила тень на доброе имя Радерфордов, не так ли? Но ведь ты когда брал меня в жены, прекрасно знал о том, что я — не леди. Ты сам выбрал меня, Филипп. Или уже забыл?

— Да, выбрал. И я совершил ошибку. — Возможно, впервые в жизни Филипп произнес такие слова, но сейчас он действительно так думал.

Шарлотта рассмеялась и, как ему казалось, она смеялась весело, от всей души. Когда же он повернулся к ней лицом, то понял, что ошибся — в глазах ее были грусть и отчаяние.

И Филипп тотчас же понял, о чем она сейчас думала… Шарлотта думала о том, что не потеряла бы несколько лет жизни, если бы он сразу откликнулся на ее просьбу о разводе, если бы удовлетворил эту просьбу еще три года назад.

Тихо вздохнув, она спросила:

— Но почему теперь… Ведь раньше тебе было наплевать на мои поступки, наплевать на тех, для кого я задираю юбки.

Он замер, уставившись на нее в изумлении; последние ее слова ошеломили его.

— Черт побери, Филипп! Ответь мне!

Он молчал, и Шарлотта, немного помедлив, отвернулась от него. Однако он успел заметить слезы, блеснувшие в ее сапфировых глазах.

— Все очень просто, дорогая, — пробормотал герцог. — Я решил, что тебе не место в Лондоне. Поэтому я в ближайшее время отправлю тебя в поместье, в Рутвен-Мэнор. Мне будет гораздо спокойнее, если ты будешь находиться там.

Из горла Шарлотты вырвался издевательский смех, но она по-прежнему не смотрела на него. Да, не смотрела — и при этом издевалась над ним, издевалась над герцогом Радерфордом!

А впрочем… Почему это вызвало у него удивление? Ведь она уже не раз осыпала его ругательствами и смеялась над ним… Черт побери, она даже молотила его кулачками! А ведь такого, кроме Шарлотты, никто себе не позволял, — напротив, все лебезили и заискивали перед ним.

Да, разумеется, будь на ее месте кто-то другой, он бы не потерпел такой дерзости. Но Филипп уже давно усвоил, что жена не начинает дрожать от его холодного взгляда и не боится его резкого тона. Более того, в ее взгляде было презрение, когда она снова посмотрела на него. А уже в следующее мгновение она с очаровательной улыбкой проворковала:

— Не думай, что ты решишь свои проблемы, если отправишь меня в провинцию. — Тут Шарлотта вдруг пододвинулась к нему поближе и, протянув обтянутую перчаткой руку, провела пальцем по его подбородку. У Филиппа перехватило дыхание; он не мог припомнить, когда жена в последний раз так прикасалась к нему. А она, глядя прямо ему в лицо, шепотом добавила: — Так вот, до тех пор, пока ты не выполнишь мою просьбу, я буду делать все возможное, чтобы превратить твою жизнь в ад. Понятно, ваша светлость?

Она хотела убрать руку, но Филипп перехватил ее. Крепко сжимая запястье жены, он проговорил:

— Кто бы мог знать, что очаровательная и благовоспитанная дочурка сквайра так преуспеет в роли любовницы… всех и каждого? Вы и впрямь делаете успехи, миледи.

Шарлотта попыталась высвободить руку, но Филипп крепко сжимал ее и поворачивал до тех пор, пока не вывернул ладонью вверх. Потом, глядя жене в глаза, спросил:

4