Соблазнить герцогиню - Страница 31


К оглавлению

31

— Никакого смысла.

— Что ж, если ты так считаешь… — Заложив руки за спину, Филипп прошелся по комнате. Потом вдруг остановился и, погрозив одному из воображаемых гостей у камина, заявил: — Мне кажется, лорд Коуэн весь вечер не сводит с тебя взгляда, дорогая. Я уже несколько раз делал ему замечания, но он не желает понимать, упорно таращится на тебя. Наверное, мне придется с помощью Фэллона вывести его отсюда. А если он не пожелает подчиниться, то, возможно, придется прибегнуть к другим средствам, более действенным. Не возражаешь?

Шарлотта в задумчивости смотрела на стул, стоявший у камина, — на нем якобы сидел лорд Коуэн. Интересно, случайно ли Филипп упомянул имя джентльмена, который, по слухам, был ее любовником? Или же это был намек?

Повернувшись к мужу, она посмотрела на него вопросительно. И тут же вздрогнула под его пылающим взглядом. Нет-нет, не вздрогнула, а затрепетала… И снова почувствовала, как по телу ее прокатилась горячая волна. Что же с ней происходило? Что происходило с ними обоими? Или Филипп был чертовски хорошим актером и мог вполне правдоподобно изобразить, что ревновал ее, или между ними и впрямь что-то изменилось.

Да-да, казалось, что между ними возникло нечто новое, интимное… и вместе с тем пугающее.

Заставив себя улыбнуться, Шарлотта ответила:

— Не стоит его выгонять. Пусть лорд Коуэн сидит там, где сидит. Лучше не обращать на него внимания. Поверь, он нисколько мне не досаждает. Знаешь, принеси мне еще один бокал шампанского. А потом побеседуй с гостями, чтобы не скучали. И еще… Пожалуйста, коснись моего плеча или руки — так, чтобы показать, что мы с тобой всегда вместе. — Судорожно сглотнув, она добавила: — Чтобы показать всем гостям, что мы любим друг друга… как ты выразился.

Филипп взглянул на жену вопросительно:

— Именно так ведет себя хороший муж, когда в доме гости?

— Да, именно так.

— Хм… — Герцог обвел взглядом комнату. Потом, кивнув в сторону небольшого дивана, тихо проговорил: — Но что мне делать, если одна из присутствующих здесь дам, весьма щедро одаренная природой, попытается привлечь мое внимание? Ты ведь понимаешь, о чем я, не так ли?

Шарлотта тоже посмотрела на диван и невольно нахмурилась. Было ясно, что имелась в виду грудастая и болтливая леди Хэррингтон, любовница Филиппа. И почему-то ей вдруг представилось, что эта дама действительно находится в комнате и подзывает Филиппа к себе.

Снова улыбнувшись, Шарлотта заявила:

— Хороший муж даже не заметил бы, что какая-то другая женщина «щедро одарена природой».

— Ты имеешь в виду — слепой муж?

— Не слепой, а хороший. Неужели не понятно?

Филипп сделал вид, что задумался. Потом спросил:

— То есть ты ожидаешь, что я всю жизнь буду смотреть только на тебя?

Шарлотта внимательно посмотрела на мужа. Что-то в его интонациях внушало подозрения… И все же она кивнула:

— Да, именно так.

— И ты ждешь от меня верности? — допытывался Филипп. Он вдруг коснулся губами ее щеки, но, тут же отпрянув, отвернулся от нее и принялся расхаживать по комнате.

— Да, конечно, — прошептала Шарлотта, ее сердце замерло на мгновение, а потом неистово застучало в груди.

А Филипп вдруг остановился и, пристально глядя на нее, спросил:

— Значит, если бы я был хорошим и верным мужем, моя жена тоже была бы верна мне? Я правильно тебя понял?

Обладай Шарлотта талантом художника, она бы нарисовала Филиппа прямо сейчас, в этот самый момент, — причем воспользовалась бы толстым угольным карандашом, чтобы лучше обозначить всю напряженность позы, в которой замер ее муж. И казалось даже, что он затаил дыхание в ожидании ответа.

— Ты ведь говоришь о себе и Джоанне, а не о нас с тобой? — спросила она. И тоже затаила дыхание.

Герцог медлил с ответом. Наконец кивнул:

— Да, разумеется.

— Ну, тогда ты правильно понял. Если бы ты был верен своей жене и если бы вы любили друг друга, то она, конечно же, тоже оставалась бы верна тебе.

Тут Филипп вдруг посмотрел на нее как-то странно и, приблизившись к ней, проговорил:

— Ты уже объяснила мне, как я должен вести себя на людях, при гостях. А как же быть, когда мы одни, Шарлотта? — Он сделал еще шаг в ее сторону. — Скажи, дорогая, как же мне тогда себя вести? Может быть, в этом случае мне следует забыть о хороших манерах, может быть, поступать так, как подсказывают чувства?

Шарлотта невольно вздохнула. Самой ей чувства сейчас подсказывали: она должна развернуться и побыстрее удалиться, выйти из комнаты. Впрочем, нет, — это ей говорил здравый смысл, а чувства требовали совсем другого…

— Хороший муж не дотронулся бы до тебя, не так ли? — Филипп провел ладонью по ее щеке. — А этого он, наверное, не сделал бы, да? — Шарлотта почувствовала, как другая его рука легла ей на талию.

В следующее мгновение он привлек ее к себе, и у нее перехватило дыхание. Она знала, что должна отстраниться, но не могла этого сделать. А если честно, то и не хотела.

— Филипп, я…

— Дорогая, скажи мне, будь я хорошим мужем, стал бы я целовать тебя вот так?

Глава 8

Конечно же, ей следовало подготовиться. Ведь она прекрасно знала его поцелуи, помнила, хотя и пыталась о них забыть. Да, все эти три года она старалась забыть о его губах, однако у нее ничего не получалось, а все другие мужчины, пытавшиеся поцеловать ее… О, ни один из них не мог сравниться с Филиппом, потому что его поцелуи казались особенными, удивительными, и Шарлотта была абсолютно уверена — целовать так, как целовал Филипп, не мог ни один из мужчин. И сейчас, когда их губы слились воедино, она в очередной раз в этом убедилась. Ей очень хотелось думать, что на берегу ручья муж просто застал ее врасплох, и только поэтому она не отпрянула от него в тот же миг. Но сейчас стало ясно, что «врасплох» — это просто отговорка. Стало ясно, что она при всем своем желании не смогла бы ему воспротивиться.

31