Соблазнить герцогиню - Страница 36


К оглавлению

36

— Не знаю, не знаю, не знаю… Ничего не знаю и не понимаю, — бормотала Шарлотта, подгоняя коня.

Наконец, добравшись до радерфордских конюшен, она спешилась и передала Бриони конюху, тотчас же выбежавшему ей навстречу. Уже направляясь к дому, Шарлотта увидела мужа, въезжавшего во двор.

— Болван, негодяй, мерзавец… — пробормотала она, зашагав быстрее.

— Миледи, ваша светлость! — прокричал Филипп ей вслед.

Шарлотта фыркнула и пошла еще быстрее, ей сейчас не хотелось говорить с Филиппом, вообще ни с кем не хотелось говорить.

— Ваша светлость! — снова закричал муж.

«Ваша светлость?» Он сказал… «ваша светлость»?.. А впрочем, ничего удивительного. Ведь Филипп в присутствии слуг всегда обращался к ней официально, но к счастью, ей еще недолго оставаться герцогиней Радерфорд. Еще три месяца.

Сделав глубокий вдох, Шарлотта прикрыла глаза и прошептала:

— Господи, только бы они побыстрее прошли, эти три месяца.

Туг вдруг раздался стук копыт, и Шарлотта, открыв глаза, увидела всадника, въезжавшего во двор. Незнакомец пронесся по гравийной дорожке, ведущей к парадной двери, и спешился у самых ступеней. И в тот же миг дверь приоткрылась, и Фэллон, появившийся у порога, осведомился:

— Сэр, вы к кому?

— У меня сообщение для герцога Радерфорда, — ответил незнакомец. — Послание от мистера Хамберта Джонса, его поверенного.

Оглянувшись, Шарлотта увидела Филиппа, приближавшегося к дому. Он уже спешился и теперь быстро шагал по дорожке.

Глава 9

— Герцог Радерфорд — это я, — заявил Филипп. Он прошел мимо Шарлотты и остановился перед курьером.

Шарлотта тотчас же подошла к нему. Она не позволит мужу прочитать послание без нее, не позволит скрыть от нее то, что сообщил поверенный. И если Филипп обманул ее и написал второе письмо, отменяющее распоряжение о разводе, то она должна узнать об этом.

— Вам сообщение от мистера Джонса, ваша светлость. — Посыльный поклонился и сунул руку в мешочек на поясе.

Взяв письмо, герцог взглянул на Фэллона, стоявшего в дверях, и распорядился:

— Дай ему два шиллинга за труды. — Коротко кивнув курьеру, Филипп поднялся по ступеням и вошел в просторный холл.

Шарлотта тут же последовала за мужем.

— Я хочу прочитать письмо! — заявила она.

Направившись к кабинету, Филипп бросил через плечо:

— Да-да, конечно… Пойдем быстрее. Не будем терять время.

«Черт бы его побрал! — мысленно воскликнула Шарлотта. — Неужели нельзя прочитать письмо прямо здесь? Почему это обязательно надо делать в кабинете?»

Побежав за мужем, она догнала его уже у двери. Отступив на шаг, он пропустил ее вперед и вошел следом за ней. Потом, прикрыв за собой дверь, молча протянул ей послание поверенного.

Выхватив письмо из руки мужа, Шарлотта отошла от него подальше и, сломав печать, развернула листок. Быстро прочитав написанное, вздохнула с облегчением. Слава Богу! Значит, Филипп все-таки не обманул ее.

Он медленно приблизился к ней и тихо сказал:

— Дай, пожалуйста, письмо.

— Вот, возьми… — Не глядя на мужа, Шарлотта протянула ему листок. И почему-то вдруг выпустила его из пальцев.

Бумага закружилась в воздухе и бесшумно упала на ковер.

— Сожалею, но тебе придется поднять письмо, — сказала Шарлотта с улыбкой.

Филипп пристально посмотрел на нее и нахмурился — она заметила это, взглянув на него украдкой. Но он, казалось, не собирался поднимать листок.

Молча пожав плечами, Шарлотта подошла к окну, выходившему на лужайку, и сделала вид, что любуется пейзажем. Когда же она в очередной раз взглянула на герцога, он уже читал послание своего поверенного. И лицо его, как обычно, было совершенно бесстрастным, так что трудно было понять, какие чувства он сейчас испытывал.

Прочитав послание, герцог бросил его на стол и в задумчивости прошелся по комнате.

Какое-то время оба молчали. Наконец Шарлотта, не выдержав, проговорила:

— Кажется, ты сдержал слово…

Муж взглянул на нее и спросил:

— Тебя это удивляет?

Она тут же кивнула:

— Да, я удивлена. Потому что честность и искренность никогда не являлись отличительными чертами твоего характера. Тебе всегда были свойственны… совсем другие качества.

Филипп криво усмехнулся.

— Философствуешь, моя дорогая? — Взяв со стола листок, он аккуратно свернул его и сунул в карман. Потом снова прошелся по комнате, после чего уселся за стол.

Шарлотта нахмурилась и внимательно посмотрела на мужа. Тот восседал за своим письменным столом как король на троне. Что ж, вероятно, так и должен был сидеть за столом герцог Радерфорд. Своей величавой позой он как бы напоминал ей о том, кто он такой. И, конечно же, напоминал о том, что лишь благодаря ему она стала герцогиней.

Какое-то время супруги пристально смотрели друг на друга. И в эти мгновения Шарлотте вспоминались его недавние поцелуи и ласки. Ах, с какой же легкостью он воспламенил ее, пробудил в ней желание… А ведь она была уверена, что ничего подобного уже никогда не произойдет.

Именно из-за его поцелуев она твердо решила проявлять бдительность и осторожность. Она больше не позволит ему воспользоваться ее слабостью.

Тут Филипп сунул руку в карман, и Шарлотте показалось, что он снова собирается достать письмо. Но вместо этого муж вытащил небольшой сверток. Положив его перед собой на письменный стол, он проговорил:

— Должен признаться, моя дорогая, мне больно от того, что ты думаешь обо мне так плохо. А я ведь уже стал другим человеком, помнишь?

36