Соблазнить герцогиню - Страница 37


К оглавлению

37

Шарлотта взглянула на него с усмешкой:

— Правильнее сказать, что ты пытаешься стать другим человеком.

— Да, конечно, — тут же согласился герцог.

Пристально глядя на него, Шарлотта заявила:

— Я видела тебя в Хенли-ин-Арден с Джоанной.

Филипп промолчал, и она добавила:

— И я видела, как ты сделал ей подарок.

Муж рассмеялся и спросил:

— Ты ревнуешь?

Пытаясь изобразить удивление, Шарлотта воскликнула:

— Какая нелепость!.. Нет-нет, конечно же, я не ревную. — Она пожала плечами, — Просто немного удивлена.

Муж поманил ее к себе, но Шарлотта не шелохнулась. А он вдруг улыбнулся и спросил:

— Так почему же ты удивлена? Ты ведь знаешь, что я собираюсь на ней жениться. — Он сделал паузу. — А может, тебе тоже захотелось получить подарок?

Она решительно покачала головой:

— Нет, мне нужна лишь свобода. Кроме того, ты уже подарил мне арфу.

— Ах да, конечно… Что ж, наверное, я очень щедрый человек. — Герцог снова улыбнулся. — Дело в том, что я купил подарок и для тебя.

При этих его словаке сердце Шарлотты бешено заколотилось. Она говорила себе, что муж таким образом просто пытается купить ее — чтобы она продолжала ему помогать, но сердце ее билось все быстрее, и она ничего не могла с этим поделать.

Но с какой же стати она так волновалась из-за подарка Филиппа? Ведь все эти годы она получала бесчисленные подношения от других мужчин, но ни разу при этом не задыхалась от волнения…

Филипп снова поманил ее к себе:

— Подойди же ко мне, Шарлотта.

Она по-прежнему стояла у окна.

— Дорогая, пожалуйста…

Возможно, на нее подействовало слово «пожалуйста» — слишком уж редко муж его произносил. Как бы то ни было, Шарлотта отошла от окна и медленно приблизилась к столу, за которым сидел Филипп. Он тотчас же взял сверток и протянул ей:

— Вот, возьми, дорогая.

Она молча сняла обертку и увидела небольшую коробочку. Взглянув на мужа, спросила:

— Думаешь, я из-за этого стану лучше к тебе относиться?

Он с усмешкой покачал головой:

— Нет, я так не думаю. Просто мне захотелось сделать тебе подарок. Полагаю, он должен тебе понравиться.

Заинтригованная словами мужа, Шарлотта подняла крышку коробочки.

— Правда, они более скромные, чем те, что ты обычно носишь, — сказал Филипп.

— Да, наверное… — Снова посмотрев на сережки, Шарлотта тихонько вздохнула. Если арфа являлась исполнением ее девичьей мечты, то серьги были чем-то… более интимным. И ей вдруг пришло в голову, что Филипп, покупая эти овальные сапфиры, представлял, как она будет надевать их.

Снова взглянув на него, она спросила:

— Почему ты их купил? И почему именно такие?

Герцог, казалось, задумался о чем-то. Потом с улыбкой проговорил:

— Потому что эти серьги — как твои глаза. И я очень надеюсь, ты наденешь эти серьги завтра вечером к ужину. Если, конечно, они понравились тебе.

Шарлотта закрыла коробочку. Немного подумав, кивнула:

— Ладно, хорошо, надену. Ведь ты все-таки не нарушил своего обещания.

— А этот ужин станет своего рода экзаменом, — подхватил Филипп. — Мне придется доказать, что я усвоил один из твоих уроков.

— Ты имеешь в виду, уроки для подготовки идеального мужа?

— Совершенно верно дорогая. Правда, до сих пор мы с тобой занимались одни. А завтра вечером к нам пожалуют гости, и ты поможешь мне. Я должен показать себя с самой лучшей стороны, понимаешь? Должен доказать, что я стал прекрасным мужем.

— Да, понятно. — Она кивнула. — А серьги… При чем тут серьги?

Он поднялся из-за стола и, шагнув к ней, ответил:

— Это просто подарок красивой женщине.

Шарлотта снова вздохнула:

— Ну почему, Филипп, почему?.. Я совершенно этого не понимаю. Хотя не стану скрывать, мне очень даже лестно. Такая любезность с твоей стороны…

Муж пристально посмотрел на нее и вдруг спросил:

— Ты считаешь, всего лишь любезность? Ты действительно так считаешь?

Не выдержав его серебристого взгляда, Шарлотта отвела глаза. И тут же увидела висевший на стене портрет старого герцога. И у него были такие же серовато-серебристые глаза, как и у его внука, сейчас стоявшего прямо перед ней. Правда, лицо старика на портрете было покрыто морщинами, а в черных волосах поблескивали седые пряди, но глаза точно такие же. И Шарлотте вдруг вспомнилось, какое чувство неловкости она испытывала в детстве, глядя на старого герцога, деда Филиппа.

Снова посмотрев на мужа, она пробормотала:

— Он всегда выглядел довольно устрашающе. Тебе так не кажется?

Филипп поморщился и пробурчал:

— Я и забыл, что он до сих пор тут висит.

Шарлотта невольно рассмеялась:

— И не только тут, но также и в гостиной, в музыкальной комнате и в столовой. И в моей спальне, между прочим, Знаешь, мне иногда очень трудно заснуть под его пристальным взглядом.

Филипп тоже рассмеялся:

— Да, могу себе представить… Возможно, ты не помнишь, но в моей спальне также есть его портрет. И после смерти деда я неделями не мог заснуть. Мне все казалось, что его призрак вот-вот сойдет с картины и начнет преследовать меня.

Снова взглянув на портрет, Филипп нахмурился, словно вспомнил о чем-то очень неприятном. И Шарлотта вдруг почувствовала, что ей хочется защитить того молодого человека, которым ее муж был когда-то, хочется защитить его от строгого и сурового деда.

Шагнув к Филиппу, она легонько прикоснулась к его плечу и тихо спросила:

— Он ведь был очень высокого мнения о себе, не так ли?

Филипп молча смотрел на пламя, пылавшее в камине. Наконец произнес:

37